index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 404.1.I

Citatio: A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 404.1.I (TX 07.05.2012, TRfr 21.03.2012)



§ 42
227
--
227
A
227
C2
III 5' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] ar-ḫa wa-aḫ-nu-zi
228
--
228
A
228
C2
III 6' [ _ _ _ _ _ _ _ GÌRḪÁ]-aš kat-ta-an da-a-i
229
--
229
A
229
C2
III 7' [ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
230
--
230
A
230
C2
231
--
231
A
232
--
232
A
232
C2
233
--
233
A
233
C2
III 11' [ _ _ _ _ _ _ tu-w]a-ar-ni-[iz-zi]
234
--
234
A
234
C2
235
--
235
A
235
C2
III 13' nu ki-i[š-ša-an _ _ _ ]
236
--
236
A
236
C2
III 14' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ḫu]-u-ma-an-ta ud-da-a-ar [ _ _ _ _ _ _ ] ===
§ 42
227 -- Elle fait tourner un vase ÚTUL au-dessus d'eux.
228 -- Elle dépose [à leurs pied]s un grand récipient DÍLIM
229 -- et parle de la manière suivante :
230 -- « Voici, (ce) vase ÚTUL (est) un substitut de votre personne.
231 -- Vo[ici] un grand récipient DÍLIM.
232 -- [Vous] allez briser10 toutes les (mauvaises) paroles avec vos pieds ! »
233 -- La Vieille Femme casse le vase ÚTUL
234 -- tandis que les deux pa[tie]nts cassent le grand récipient DÍLIM avec (leurs) pieds.
235 -- Elle parle de la manière suivante :
236 -- « Que toutes les (mauvaises) paroles et malédictions se cassent ! »
C : kāša=wa=šmaš=[ma=aš].
C : [nu=w]a=(š)šan.
C : I[ŠT]U GÌRMEŠ=Š[UNU]
Voir Miller 2004, 123.

Editio ultima: Textus 07.05.2012; Traductionis 21.03.2012